El bulín de la calle Ayacucho es un tango cuya letra pertenece a Celedonio Flores en tanto que la música es de los hermanos José y Luis Servidio.[1] Fue escrito en 1923 y estrenado en el Teatro Soleil por el dúo Torelli-Mandarino acompañado en guitarra por Humberto Canataro. Su título y su letra aluden a un bulín, esto es en lunfardo una pequeña habitación, ubicada en la casa de la calle Ayacucho 1443 de la ciudad de Buenos Aires, demolida a fines de la década de 1920 aproximadamente.
La letra, que está redactada en primera persona, contiene varios vocablos lunfardos y recuerda con pesar antiguos días más felices.
Los autores
La letra es de Celedonio Esteban Flores (1896 - 1947), poeta y letrista de tangos frecuentador de la bohemia porteña, autor de versos lunfardos y también sentenciosos y moralizantes.
La música es de los hermanos Servidio; José (1900 - 1969), apodado Valija, bandoneonista, director de orquesta y compositor dedicado al tango, y Luis (1895 - 1961), apodado El Gordo, bandoneonista y compositor.
El bulín en el tango
La “casa” (bulín, casita, conventillo, cotorro, cuarto, etc.) es el centro de varias de las historias contadas en los tangos, a veces como escenario y otras directamente como sujeto. Cada vocablo, sin embargo, tiene dentro de la poesía tanguera sus connotaciones particulares.
La casa remite en general a la infancia, a la familia, al hogar, en tanto el bulín, el cotorro o el cuarto aluden a la independencia, la sexualidad, la soledad o la adultez, y el conventillo puede ser utilizado como escenario de dramas o para desvalorizar a un personaje.[2]
Entre los tangos que mencionan este vocablo en su título se pueden citar Hacé bulín, letra de Mario Savino y música de Héctor Palacios[3] De vuelta al bulín (1917), con letra de Pascual Contursi y música de José Martínez[4] y Romántico bulincito (1920), letra de Enrique Dizeo y música de Augusto Gentile[5]
La evocación de José Servidio
José Servidio contaba sobre el bulín que inspiró este tango:
Explicación de algunos vocablos
- "que en mis tiempos de rana alquilaba". Rana, ranún: sagaz, astuto, poco escrupilosa.[7]
- "en su racha de vida fulera". Fulero: Malo, desagradable, feo.[8]
- "encontraron marroco y catrera". Marroco: pan.[9], Catrera= cama[10]
- "El Primus no me fallaba". Primus: marca muy popular de calentador de kerosene.
- "ni el bacán de voz gangosa". Bacán: persona adinerada.[11]
- "con berretín de cantor". Berretín: capricho, idea fija, afición.[7]
- "Bulincito mistongo tirado". Mistongo: pobre.[12]
- "cabrero, rante y tristón". Cabrero: enojado.[13]. Rante: apócope de atorrante.
Represión cultural iniciada por la dictadura de 1943
A partir de 1943 dentro de una campaña iniciada por la dictadura militar de 1943 que obligó a suprimir el lenguaje lunfardo, como así también cualquier referencia a la embriaguez o expresiones que en forma arbitraria eran consideradas inmorales o negativas para el idioma o para el país, el Negro Cele debe modificar el texto para que se permita su difusión y hace una versión totalmente mediocre con el nuevo título de Mi cuartito y, por ejemplo, los primeros versos quedaron en esta forma:[14]
Las restricciones continuaron al asumir el gobierno constitucional el general Perón y en 1949 directivos de SADAIC le solicitaron al administrador de Correos y Telecomunicaciones en una entrevista que se las anularan, pero sin resultado. Obtuvieron entonces una audiencia con Perón, que se realizó el 25 de marzo de 1949, y el Presidente –que afirmó que ignoraba la existencia de esas directivas- las dejó sin efecto.[15][16]
En octubre de 1953 se aprobó la Ley de Radiodifusión n.º 14.241 que no tenía previsiones sobre el uso del lenguaje popular en radio pero las restricciones en alguna medida continuaban, y motivó la denuncia de SADAIC en enero de 1950 a la irradiación de ciertos temas por Radio El Mundo; no obstante tal denuncia, en 1952 la propia entidad de los autores acordó con las autoridades una lista de canciones populares que por razones de buen gusto o decoro idiomático no debían pasarse por radio; en definitiva, SADAIC no cuestionaba la censura en sí misma sino quién la aplicaba.[16]
Por otra parte, por temor de los músicos algunas piezas, como el tango Al pie de la Santa Cruz y la Milonga del 900, siguieron ejecutándose con modificaciones en las partes a las que se podía asignar contenido político.[17]
Notas
Referencias
- Gobello, José; Bossio, Jorge Alberto (1975). Tangos, letras y letristas tomo 1. Buenos Aires. Editorial Plus Ultra. pp. 82/89.
- Giorlandini, Eduardo. «El Bulín de la Calle Ayacucho». Consultado el 24 de diciembre de 2015.
- Teruggi, Mario E. (1978). Panorama del lunfardo (2* edición). Buenos Aires. Editorial Sudamericana S.A.
Enlaces externos
- Wikisource contiene la letra de El bulín de la calle Ayacucho.
- Versión de Troilo-Goyeneche
- Versión (masterizada) de Carlos Gardel
- Versión de Edmundo Rivero
- Versión de Julio Sosa con Armando Pontier

/cloudfront-us-east-1.images.arcpublishing.com/eluniverso/IUQRMVKOBNAVJKVE4X7PPNFCJ4.jpg)


