"Ah! Ça ira" ( /sa i.ʁa/; Francés: "todo estará bien") es una canción emblemática de la Revolución Francesa, escuchada por primera vez en mayo de 1790. [1]​ Sufrió varios cambios en la redacción, y en todos ellos se utilizaron las palabras del título como parte del estribillo.

Versión original

El autor de las palabras originales " Ah! ça ira, ça ira, ça ira" era un ex soldado llamado Ladré que se ganaba la vida como cantante callejero.

La música es un aire de contradanza popular llamado "Le carillon national", y fue compuesta por Bécourt, violinista (según otras fuentes: baterista lateral ) del théâtre Beaujolais. Se dice que la propia reina María Antonieta tocaba a menudo la música en su clavecín . [2]

El título y el tema del estribillo se inspiraron en Benjamín Franklin, quien gozó de gran popularidad entre el pueblo francés tras su estancia como representante del Congreso Continental de 1776 a 1785. Cuando se le preguntaba sobre la Guerra Revolucionaria Estadounidense, respondía, en un francés algo entrecortado, " Ça ira, ça ira" ("Todo estará bien, todo estará bien"). [3]

Versión de los Sans-culotte

En etapas posteriores de la revolución, muchos sans-culottes utilizaron varias estrofas mucho más agresivas, pidiendo el linchamiento de la nobleza y el clero.

Uso postrevolucionario

La canción sobrevivió más allá del Reinado del Terror y, durante el Directorio, se volvió obligatorio cantarla antes de los espectáculos. Estaba prohibido por el Consulado .

El barco de línea La Couronne pasó a llamarse Ça Ira en 1792 en referencia a esta canción.

En la batalla de Famars de 1793, el 14.º Regimiento de Infantería, el Regimiento de West Yorkshire, atacó a los franceses con la música de "Ça ira" (el coronel comenta que "vencería a los franceses a su maldita melodía"). Posteriormente, el regimiento recibió la melodía como honor de batalla y marcha rápida del regimiento. Desde entonces ha sido adoptado por el Regimiento de Yorkshire . [4]

Friedrich Witt citó este motivo en el final de su Sinfonía núm. 16 en La mayor . Aunque se desconoce el año de su finalización, está claro que fue escrito en la década de 1790.

Carl Schurz, en el volumen 1, capítulo 14, de sus Reminiscencias, informó desde su exilio en Inglaterra que tras el golpe de Estado francés de Napoleón III en 1851, "Nuestros amigos franceses gritaron, chillaron, gesticularon y arrojaron nombres oprobios a Luis Napoleón y maldijeron". sus ayudantes, y bailó la Carmagnole y cantó 'Ah Ça ira'.

El compositor ruso Nikolai Myaskovsky utilizó tanto "Ah Ça ira" y La Carmagnole en el final de su Sinfonía n.º 6 en mi bemol menor Revolucionaria .

Adaptaciones modernas

Édith Piaf cantó una versión alternativa tipo sans-culottes para la banda sonora de la película Asuntos reales en Versalles ( Si Versailles m'était conté ) (1954) de Sacha Guitry .

La canción aparece en la serie de televisión de 1999 The Scarlet Pimpernel, protagonizada por Richard E. Grant . Allí la letra se canta en inglés de la siguiente manera:

La versión de Edith Piaf (1953) aparece en las escenas iniciales de la película de Ridley Scott de 2023, 'Napoleón'.

En una escena inicial de la novela ¿Qué hacer? de Nikolay Chernyshevsky, se muestra a la protagonista Vera Pavlovna cantando una canción con ça ira en el estribillo, acompañada de una paráfrasis que describe la lucha por un futuro socialista utópico. El traductor francés "AT" de 1875 produjo una versión de cuatro estrofas basándose en la paráfrasis, que fue reproducida íntegramente por Benjamin Tucker en su traducción. [5]

La banda de metal extremo Gojira junto con la mezzosoprano franco-suiza Marina Viotti tocaron una versión de la canción en la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos de Verano de 2024 en París, Francia, el 26 de julio de 2024. Su actuación tuvo lugar desde las ventanas de la Conciergerie e incluyó representaciones de María Antonieta decapitada. [6]

Véase también

  • " La Marsellesa "

Referencias

Enlaces externos

  • " Ça ira" cantada por Edith Piaf, 1954 (mp3)
  • "Ah! das geht ran", German translation of "Ça ira" en YouTube. de Gerd Semmer cantada por de, 1962
  • " Ça ira", versión original (mp3)
  • " Ça ira " del sitio web Modern History Sourcebook de la Universidad de Fordham, incluye traducción y discusión de la letra (título de la canción traducido como "¡We Will Win!")

« Ah ! ça ira, ça ira, ça ira... » L’Histoire en citations

Partition Ah ça ira Bécourt

Ah! Ça ira Wikipedia

Ah, ça ira ! BD, informations, cotes

Ah, ça ira ! BD, avis, informations, images, albums